==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པད་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཀུན་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མ།
པད་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཀུན་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མ།
པད་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་བསྡེབ་ཏུ་བཀོད་པར། དབང་སྒྲུབ་ནི་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་འགྲོས། ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་དྲྭ་བཞིན་ལ་བཟླས་པའི་ཚེ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། སྣང་གྲགས་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་བྱོན་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྷ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ་སོགས་དང་། བུམ་པར་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་སོགས་ཀྱིས་དམིགས་པས། རྩ་ཁྱུང་སྦྲེལ་བ་ཅི་ནུས་བཟླས། མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་རིག་མེ་དོར། གནང་བ་ཞུ་བ་སོང་རྗེས། སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་དུ་འཁོད། ཁྲུས་དང་བགེགས་གཏོར་བརླབ་བསྔོ། བདེན་བརྗོད་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་བསྐྲད་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་། སེར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུར་པའི་གུར་ཁང་། དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲི་གུག་གི་གུར་ཁང་། ལྗང་གུ་ལ་བརྟེན་ནས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་། མཐིང་ཁ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོའི་
གུར་ཁང་། དེ་ལྟར་མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁང་དུ་གནས་པ། རྒྱ་ཆེ་ལ་དཔངས་མཐོ་བའི་ནང་ན་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཚུད་ནས་ཡོད་པར་སྒོམ་མཛོད། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་པར་བྱ་སྙམས

【汉语翻译】
莲师（贝玛林巴）伏藏所出金刚手忿怒尊灌顶仪轨汇集——胜魔金刚，普贤教法之日。
莲师（贝玛林巴）伏藏所出金刚手忿怒尊灌顶仪轨汇集——胜魔金刚，普贤教法之日。
莲师（贝玛林巴）伏藏所出金刚手忿怒尊灌顶仪轨汇集——名为胜魔金刚者，在此。
顶礼上师与秘密主无别者！于此，大持明莲花生洲（贝玛林巴）之伏藏所出秘密主金刚忿怒尊之灌顶仪轨汇集之编排中，灌顶修法以前行传承祈请开始。于念诵如铁箭光网之事业文时，观想心间日轮上，五峰蓝色金刚杵之中心有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），蓝色咒鬘围绕，放光作二利。显现声响法性为金刚三之游舞，光芒回摄融入心间吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中。嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗卡纳 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，嗡，金刚，暴怒，大，忿怒者，吽，啪）！ 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪（གྷ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，gharuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ，金翅鸟，动摇，动摇，吽，啪）！ 百字明等。于宝瓶系缚护身线，以自生咒等观想，尽力念诵脉气金翅鸟相连。供赞祈请成就，抛掷智火。请求允许完毕后，学徒等就座。沐浴及驱魔朵玛加持回向。以真实语厉咒等驱逐，如通常仪轨般行事后，念诵嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽（ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，嗡，金刚，保护，保护，吽），观想自身秘密主心间放出五色光芒。依仗白光，成金刚帐篷。依仗黄光，成橛帐篷。依仗红光，成钩刀帐篷。依仗绿光，成宝剑帐篷。依仗蓝光，成轮
帐篷。如是安住于五种兵器帐篷中，观想在广大而高耸的帐篷内，具缘男女皆已入内。唉！为了净化清净与虚空等同之有情众生，从无始以来所积之罪障，息灭内外中断之邪魔障碍，以及最终于此生获得金刚手之果位。欲听闻甚深金刚手灌顶，如是作意。

【英语翻译】
The Compilation of the Empowerment Ritual of Vajrapani Wrathful, a Treasure from Pema Lingpa: The Vajra Victorious Over Demons, the Sun of Samantabhadra's Teachings.
The Compilation of the Empowerment Ritual of Vajrapani Wrathful, a Treasure from Pema Lingpa: The Vajra Victorious Over Demons, the Sun of Samantabhadra's Teachings.
The Compilation of the Empowerment Ritual of Vajrapani Wrathful, a Treasure from Pema Lingpa, entitled "The Vajra Victorious Over Demons," is present herein.
Homage to the Guru inseparable from the Lord of Secrets! Here, in arranging the compilation of the empowerment ritual of the Lord of Secrets, Vajra Wrathful, a treasure from the great Vidyadhara Padma Lingpa, the accomplishment of the empowerment begins with the lineage supplication as a preliminary. When reciting the activity manual, which is like an iron arrow light-net, visualize at the heart a five-pointed blue vajra residing on a sun disc, with a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) at its center surrounded by a mantra garland, radiating light and accomplishing the two benefits. Appearances, sounds, and dharmata arise as the play of the three vajras, and the rays of light converge back and dissolve into the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) at the heart. Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful One, Hūṃ, Phaṭ)! Garuḍa Cāle Cāle Hūṃ Phaṭ (གྷ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，gharuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ，Garuda, Move, Move, Hūṃ, Phaṭ)! And the Hundred Syllable Mantra, etc. Attach a protection cord to the vase, and visualize with the self-generation mantra, etc., reciting as much as possible the connected channels and garudas. Offer praise, invoke siddhis, and cast the wisdom fire. After requesting permission, have the disciples seated in rows. Perform the bathing, torma offering for dispelling obstacles, blessing, and dedication. After expelling with truthful words and wrathful mantras, as in the general ritual, recite Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，Om, Vajra, Protect, Protect, Hūṃ), visualizing that five-colored rays of light radiate from the heart of the Lord of Secrets, oneself. Relying on the white light, a vajra tent is formed. Relying on the yellow light, a kīla tent is formed. Relying on the red light, a hooked knife tent is formed. Relying on the green light, a sword tent is formed. Relying on the blue light, a wheel
tent is formed. Thus, abiding within the tent of five weapons, contemplate that fortunate men and women are all contained within the vast and towering tent. Alas! In order to purify and cleanse all the accumulated sins and obscurations of all sentient beings equal to space from beginningless time, to pacify all obstructing demons and obstacles that interrupt external and internal conditions, and ultimately to attain the state of Vajrapani in this very life, think that you will listen to the profound empowerment of Vajrapani.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ༔ མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང༔ སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ༔ ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རིམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ༔ དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ དཔལ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་དུ་གནང༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡང་སྤྲུལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
པོས་ཏན་ཏྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་གནང༔ རྡོར་སེམས་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྩེར༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་པ་རྣམས༔ ཕྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད༔ ནང་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད༔ གསང་བ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་རྒྱུད༔ ཡང་གསང་གཏུམ་པོ་འབར་བའི་རྒྱུད༔ བླ་ན་མེད་པ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དང་ལྔ་ཞུས་སོ༔ དེ་དུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་གེ་སར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་སྲས་མཛད༔ རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱངས༔ འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན༔ བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱོན་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་དང་མཇལ་རབ་ཏུ་བྱུང༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྱོན་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད༔ སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱངས༔ མ་ལ་ཡར་བྱོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས༔ མེ་རི་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན་དགའ་རབ་དང་མཇལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས༔
ལྷག་པར་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཞུས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཏུམ་དྲག་འབར་བར་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁུལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ནས་བསྟན་པའི་སོ་ནམ་མཛད༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྡེ་དྲུག་བཅོམ་ནས་ནང་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་བ

【汉语翻译】
请以具足慈悲心者谛听。于此，首先是上师传承的历史，由此而生的诀窍，令未成熟者成熟的灌顶，令成熟者解脱的诀窍，为了令人信服且确立根源，将依次展示历史：首先是上师传承的历史：在法界清净的刹土中，本无任何实体的普贤法身，显现为具足面容和手足之相，由其慈悲，于色究竟天化现为大金刚持之身，仅赐予了所有密咒的经续和口传加持。金刚持的再化身，秘密主金刚手，大金刚持仅以象征性的方式，赐予了十八部坦特罗。金刚萨埵的化身，吉祥喜金刚于马拉雅金刚山顶，向秘密主金刚手请教了金刚手之外内秘密无上之诀窍，外，大佛塔续；内，圣者青衣续；秘密，降伏一切傲慢续；极密，猛烈燃烧续；无上，火焰鬘续这五部续。彼时，邬金莲花生，于邬金地区的西北方，莲花花蕊中诞生，成为印扎菩提之子，以正法治理国政，示现对轮回的厌离，前往尸陀林修持僵尸法，获得殊胜和共同成就，前往萨霍尔地区拜见导师扎巴哈地而出家，前往阿苏拉岩洞结集经藏，研习三藏之法，前往马拉雅向文殊友请教大乘之法，前往美日桑钦罗贝尸陀林拜见吉祥喜金刚，请教大圆满阿底瑜伽之法，特别是向秘密主金刚手圆满请教了经续和口传。前往大尸陀林猛烈燃烧处修行，亲见金刚手本尊众，使一切显有神鬼都成为仆役，前往金刚座弘扬佛法，摧毁了六种外道和魔众的教法，从而使内道佛教得以弘扬。

【英语翻译】
Please listen with a mind endowed with compassion. Here, first is the history of the lineage of gurus, the key instructions arising from it, the empowerment that ripens the unripe, the key instructions that liberate the ripened, and in order to inspire faith and establish the source, the history will be shown in sequence: First, the history of the lineage of gurus: In the pure realm of the Dharmadhatu, the body of Samantabhadra, which has no essence whatsoever, manifested with face and hands, and from his compassion, he emanated as the body of the Great Vajradhara in Akanishta, and only bestowed the blessings of all the tantras and agamas of secret mantra. The emanation of Vajradhara, the Lord of Secrets, Vajrapani, the Great Vajradhara only gave the eighteen classes of tantras in a symbolic way. The emanation of Vajrasattva, Garab Dorje, on the top of the Malaya Iron Mountain, asked the Lord of Secrets, Vajrapani, for the outer, inner, secret, and unsurpassed instructions of Vajrapani, the outer, the Great Stupa Tantra; the inner, the Noble Blue-Clad Tantra; the secret, the Tantra of Subduing All Arrogance; the very secret, the Fiercely Blazing Tantra; and the unsurpassed, the Garland of Flames Tantra. At that time, Orgyen Padmasambhava, born from the heart of a lotus in the northwest of the Orgyen region, became the son of Indra Bodhi, ruled the kingdom in accordance with the Dharma, showed disgust for samsara, went to the Cool Grove and practiced the Sadhana of the Corpse, attained supreme and common accomplishments, went to Zahor and met the master Prabahasti and became a monk, went to the Asura Cave and compiled the teachings, studied the Tripitaka, went to Malaya and asked Manjushrimitra for the teachings of the Great Vehicle, went to the Great Secret Merry Cemetery and met Garab Dorje, and asked for the teachings of the Great Perfection Atiyoga, especially he fully asked the Lord of Secrets, Vajrapani, for the tantras and agamas. He went to the Great Cemetery of Fiercely Blazing and practiced, and directly saw the assembly of Vajrapani deities, and made all phenomena and spirits his servants, went to Vajrasana and cultivated the teachings, destroyed the six heretical and demonic teachings, and thus propagated the Buddhist teachings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱས༔ དེའི་དུས་འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ༔ དེ་སྐུས་འདུལ་བའི་ཞིང་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་བོད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱོན༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་གཙོ་བྱས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པས༔ ཤིང་མེད་ཅིང་བཟོ་བ་རྣམས་རྡུགས་པར་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་པོས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ༔ ཀྱེ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ངེད་བོད་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་འདིར༔ རི་རྩེ་ཐམས་ཅད་གངས་རི་དཀར་པོ་མཚོན་ཆ་གཟིངས་པ་དང་འདྲ༔ རི་སྐེད་ནི་བྲག་རི་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པ་དང་འདྲ༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེ་མའི་གླིང་དུ་སོང་ནས་ཤིང་གི་རྣམ་པ་མེད་པས༔ བདག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མི་འགྲུབ་པ་འདྲ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་
གསུངས་པ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཐུགས་ཞུམ་མི་དགོས༔ བསམ་ཡས་འདི་ནས་བཅལ་བའི་བྱང་ཤར་ན༔ མཚོ་སྒོ་ང་གཉིས་གཤགས་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད༔ དེ་ན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡོད༔ དེར་བྱོན་ནས་ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ འོ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཅིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས༔ གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བྱིན་ཞིང་གོ་བར་བྱས་སོ༔ རྒྱལ་པོས་ཁྱེད་ཀྱིས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁྱེར་ལ་ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང༔ རྒྱལ་པོས༔ མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས༔ གུར་དཀར་པོ་ཞིག་ཕུབ་སྟེ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བཞིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པ་དང༔ ཐོ་རེངས་རི་རྩེར་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ང་བོས་ནས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞུས་པ་དང༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་གང་ཡིན་དྲིས་པས༔ ང་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ཞུས་པ་དང༔ འོ་ན་ཁྱོད་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ན༔ ང་ལ་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པ་དང༔ ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ན་རེ༔ རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་
བྱོན་ཅིག༔ ངས་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བར་ཡོང་ངོ༔ ཞེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ཡི་ནང་དུ་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རེངས༔ བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་ནས་མར་ལ༔ ཆར་དྲག་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་སའི་གད་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཆད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཟུར་ནས་མར་ལ༔ ཤིང་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་རི་ཉིལ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཤིང་ཆ་ཐམས་ཅད

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྱས༔ དེའི་དུས་འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ༔ དེ་སྐུས་འདུལ་བའི་ཞིང་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་བོད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱོན༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་གཙོ་བྱས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པས༔ ཤིང་མེད་ཅིང་བཟོ་བ་རྣམས་རྡུགས་པར་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་པོས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ༔ ཀྱེ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ངེད་བོད་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་འདིར༔ རི་རྩེ་ཐམས་ཅད་གངས་རི་དཀར་པོ་མཚོན་ཆ་གཟིངས་པ་དང་འདྲ༔ རི་སྐེད་ནི་བྲག་རི་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པ་དང་འདྲ༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེ་མའི་གླིང་དུ་སོང་ནས་ཤིང་གི་རྣམ་པ་མེད་པས༔ བདག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མི་འགྲུབ་པ་འདྲ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་\nགསུངས་པ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཐུགས་ཞུམ་མི་དགོས༔ བསམ་ཡས་འདི་ནས་བཅལ་བའི་བྱང་ཤར་ན༔ མཚོ་སྒོ་ང་གཉིས་གཤགས་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད༔ དེ་ན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡོད༔ དེར་བྱོན་ནས་ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ འོ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཅིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས༔ གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བྱིན་ཞིང་གོ་བར་བྱས་སོ༔ རྒྱལ་པོས་ཁྱེད་ཀྱིས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁྱེར་ལ་ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང༔ རྒྱལ་པོས༔ མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས༔ གུར་དཀར་པོ་ཞིག་ཕུབ་སྟེ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བཞིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པ་དང༔ ཐོ་རེངས་རི་རྩེར་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ང་བོས་ནས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞུས་པ་དང༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་གང་ཡིན་དྲིས་པས༔ ང་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ཞུས་པ་དང༔ འོ་ན་ཁྱོད་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ན༔ ང་ལ་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པ་དང༔ ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ན་རེ༔ རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་\nབྱོན་ཅིག༔ ངས་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བར་ཡོང་ངོ༔ ཞེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ཡི་ནང་དུ་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རེངས༔ བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་ནས་མར་ལ༔ ཆར་དྲག་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་སའི་གད་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཆད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཟུར་ནས་མར་ལ༔ ཤིང་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་རི་ཉིལ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཤིང་ཆ་ཐམས་ཅད",
  "chinese_translation": "རྗེས་སུ། དེའི་དུས་སུ་འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། དེ་སྐུས་འདུལ་བའི་ཞིང་ལ་བརྟེན་ནས། ཨོ་རྒྱན་བོད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱོན། ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་གཙོ་བྱས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པས། ཤིང་མེད་ཅིང་བཟོ་བ་རྣམས་རྡུགས་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ། ཀྱེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། ངེད་བོད་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་འདིར། རི་རྩེ་ཐམས་ཅད་གངས་རི་དཀར་པོ་མཚོན་ཆ་གཟིངས་པ་དང་འདྲ། རི་སྐེད་ནི་བྲག་རི་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པ་དང་འདྲ། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེ་མའི་གླིང་དུ་སོང་ནས་ཤིང་གི་རྣམ་པ་མེད་པས། བདག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མི་འགྲུབ་པ་འདྲ། ཞེས་ཞུས་པས། ཨོ་རྒྱན་གྱིས་\nགསུངས་པ། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལགས། ཐུགས་ཞུམ་མི་དགོས། བསམ་ཡས་འདི་ནས་བཅལ་བའི་བྱང་ཤར་ན། མཚོ་སྒོ་ང་གཉིས་གཤགས་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད། དེ་ན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡོད། དེར་བྱོན་ནས་ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཡོད། ཅེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས། འོ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཅིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བྱིན་ཞིང་གོ་བར་བྱས་སོ། རྒྱལ་པོས་ཁྱེད་ཀྱིས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁྱེར་ལ་ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བ་ཡོད། ཅེས་གསུངས་པ་དང། རྒྱལ་པོས། མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས། གུར་དཀར་པོ་ཞིག་ཕུབ་སྟེ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བཞིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པ་དང། ཐོ་རེངས་རི་རྩེར་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས། གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། རྒྱལ་པོ་ང་བོས་ནས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞུས་པ་དང། རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་གང་ཡིན་དྲིས་པས། ང་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ཞུས་པ་དང། འོ་ན་ཁྱོད་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ན། ང་ལ་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པ་དང། ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ།\nབྱོན་ཅིག ངས་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བར་ཡོང་ངོ། ཞེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ཡི་ནང་དུ་བཞུད་དོ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རེངས། བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་ནས་མར་ལ། ཆར་དྲག་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་སའི་གད་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཆད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཟུར་ནས་མར་ལ། ཤིང་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་རི་ཉིལ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཤིང་ཆ་ཐམས་ཅད།",
  "english_translation": "Subsequently, at that time, the emanation of Arya Manjushri, the Dharma King Trisong Detsen, was born. Relying on his body as a field for taming, he went to Tibet for the sake of Tibet. He bound all the malicious gods and demons under oath. He built Samye Utsé, mainly the three kinds, and one hundred and eight temples. Since there was no wood and the craftsmen were exhausted, the king asked Orgyen: \"Oh, great teacher, in this land of Tibet, all the mountain peaks are like white snow mountains with weapons raised. The mountain waists are like rocky mountains strewn with skeletons. All the land has become a desert island, and there is no appearance of trees. It seems that my temple will not be completed.\" So he asked. Orgyen\nsaid: \"Great Dharma King, do not be discouraged. To the northeast of Samye, there is a lake that looks like two split eggs. There is a Naga king named Nele Tökar. If you go there and perform Naga practice, he will give you the siddhi of wood.\" So he said. The king said: \"Then please bestow upon me the secret instruction for Naga practice.\" He gave the secret instruction of the three antidote deities and made it understood. The king, if you take the three whites and three sweets and perform Naga practice, he will offer the siddhi of wood. So he said. Then the king went to the shore of the lake and erected a white tent. While offering the three whites and three sweets, he stayed for twenty-one days. At dawn, when the sun rose on the mountain peak, a youth with youthful vigor appeared and called out to the king, asking what he was doing. The king asked the youth who he was. He said, \"I am the Naga king Nele Tökar.\" The king said, \"If you are Nele Tökar, then please give me the siddhi of wood.\" Nele Tökar said: \"King, go to the palace.\nI will come to offer the siddhi of wood.\" So he said and disappeared into the lake. Then, after the king went to the palace, at dawn three days later, from the grove of juniper trees on Red Rock downwards, a heavy rain fell, causing a great landslide. From the corner of Samye downwards, large and small trees fell like a collapsing mountain. All the wood for Samye."
}
```

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་བསམ་ཡས་བཞེངས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ༔ རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ལ༔ ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པ་ནི་ཀླུ་ཡི་དྲིན་ཡིན༔ ཁོང་གི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་དགོས་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་ཤར་ཏེ༔ སྔར་བཞིན་དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བསྣམས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་མཚོ་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས་ཀླུ་བོས་སོ༔ སྔར་བཞིན་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱོན་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཅི་འདོད་བྱས་པ་དང༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འགྲུབ་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཡིན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་པར་བྱའོ༔ ཁྱོད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཕོ་བྲང་ན་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་སྟོན་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང༔ གཞོན་ནུའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་ཕོ་བྲང་ན་
གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་ན༔ ང་ལ་མཐོང་བའི་དུག་དང༔ རེག་པའི་དུག་དང༔ ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་དང༔ བསམ་སྦྱོར་གྱི་དུག་དང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ༔ རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་ཕོག་ན་བར་ཆད་བྱེད༔ དེ་བས་ང་འདྲ་བ་གཅིག་བཞེངས་ཤིག་བྱས་པས༔ རྒྱལ་པོས་ནན་གྱིས་གསུངས་པ་དང༔ གཞོན་ནུས་ཞུས་པ༔ འོ་ན་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ནས་བྱོན་ཅིག༔ ཞག་གསུམ་ལ་ང་ཡོང་གིས་ནམ་སྒྲ་བི་རེ་བ་བྱུང་བ་དང༔ ལུས་ལ་སྨན་བྱུགས༔ མིག་ལ་ཁྲོལ་མ་བཀབ་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ ཅེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ནང་དུ་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རེངས༔ སྒྲ་བི་རེ་གཅིག་བྱུང་སྟེ༔ རྒྱལ་པོས་ལུས་ལ་སྨན་མ་བྱུགས༔ མིག་ལ་ཁྲོལ་མ་མ་བཀབ་པར་གཟིགས་པས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་སྟེང་ནས་སྦྲུལ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ལུས་ལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ༔ ཁ་ནས་རླངས་པ་བྱུང་བས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མུན་འཐིབས་པ་བཞིན་མཐོང་བ་དང༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་མཛེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས༔ ཡན་ལག་རྣམས་ཐོ་ལུམ་དུ་སོང༔ རྣག་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཆུ་བབས་པ་ལྟར་བྱུང་ནས༔ ནད་ཀྱིས་མི་བཟོད་པར་གྱུར་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ ངའི་ནད་འདི་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ནམ༔ འཕྲལ་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་
བྱུང༔ ཅེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་མ་ཡིན༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང༔ ཀླུ་ལ་གྲོགས་པོ་བཅོལ་བས་ཀླུའི་དུག་ཕོག་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དང༔ རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ༔ ནད་འདི་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཕན་པའི་ཐབས་ཡོད་ཀྱི་གསུངས༔ རྒྱལ་པོ་དང་མཚོ་རྒྱལ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་གསུམ་བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཕུག་རིང་དུ་བྱོན་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ

【汉语翻译】
从那之后建成了桑耶寺（བསམ་ཡས་，Samye Monastery，约公元775-779年）之后，国王心中想：我这般寺庙的建成是龙的恩德啊！心想应该为他建一座身像，于是像以前一样带着三白和三甜的供品，国王来到湖边召唤龙。像以前一样，那位年轻英俊的青年来了，问国王有何愿望，国王说：我的寺庙建成是你的恩德啊！我将为你建一座身像。请你告诉我你在海中宫殿里是如何居住的。说完，青年说：如果我展示我在宫殿里居住的身体构造，我身上有四种毒，即见之毒、触之毒、口中气息之毒和意念行为之毒，如果触及国王的性命，就会造成障碍。所以请建一个像我一样的身像。国王坚持要求后，青年说：那么请回到宫殿里去吧！三天后，当我来的时候，会发出“比热”的声音，那时请在身上涂上药，眼睛上蒙上眼罩观看！说完就进入湖中。之后，国王回到宫殿，三天后的黎明，发出了一声“比热”的声音，国王没有在身上涂药，也没有蒙上眼罩观看，看到从桑耶寺（བསམ་ཡས་，Samye Monastery，约公元775-779年）上方出现一条可怕的黑蛇，身上闪耀着彩虹般的光芒，口中呼出的气体使桑耶寺（བསམ་ཡས་，Samye Monastery，约公元775-779年）的所有方向都像被黑暗笼罩一样，国王的身体感染了麻风病，四肢都变得肿胀，脓血像流水一样流淌，因病痛而无法忍受，于是向莲花生大师（Guru Rinpoche）请教：我的病是前世的业报吗？还是暂时的因缘所致？莲花生大师（Guru Rinpoche）说：国王，您的病不是前世的业报，而是暂时的因缘所致，因为与龙结交朋友而中了龙的毒。国王问：这种病有治疗的方法吗？莲花生大师（Guru Rinpoche）说有治疗的方法。国王、措嘉（Yeshe Tsogyal）和莲花生（Padmasambhava）三人来到扎玛尔沃布（Brakmar Wombu）的长洞里，莲花生（Padmasambhava）在那里修持降伏傲慢的忿怒金刚手（Vajrapani）

【英语翻译】
After Samye Monastery (བསམ་ཡས་, Samye Monastery, c. 775-779 AD) was completed, the king thought: The completion of my monastery like this is due to the kindness of the Naga! He thought that he should build a statue for him, so as before, he took the offerings of the three whites and three sweets, and the king went to the lakeside to summon the Naga. As before, that young and handsome youth came, and asked the king what he wanted. The king said: The completion of my monastery is due to your kindness! I will build a statue for you. Please tell me how you live in the palace in the sea. After saying this, the youth said: If I show the structure of the body in which I live in the palace, I have four kinds of poison, namely the poison of sight, the poison of touch, the poison of breath from the mouth, and the poison of thought and action. If it touches the king's life, it will cause obstacles. So please build a statue like me. After the king insisted, the youth said: Then please go back to the palace! Three days later, when I come, there will be a "bire" sound. At that time, please apply medicine on your body, cover your eyes with eye patches and watch! After saying this, he entered the lake. After that, the king returned to the palace, and at dawn three days later, there was a "bire" sound. The king did not apply medicine on his body, nor did he cover his eyes with eye patches to watch. He saw a terrifying black snake appearing from above Samye Monastery (བསམ་ཡས་, Samye Monastery, c. 775-779 AD), with rainbow-like light shining on its body, and the gas exhaled from its mouth made all directions of Samye Monastery (བསམ་ཡས་, Samye Monastery, c. 775-779 AD) seem to be shrouded in darkness. The king's body was infected with leprosy, and his limbs became swollen. Pus and blood flowed like water, and he could not bear the pain of the disease. So he asked Guru Rinpoche: Is my disease the karma of my previous life? Or is it due to temporary causes? Guru Rinpoche said: King, your disease is not the karma of your previous life, but due to temporary causes. It is because you made friends with the Naga that you were poisoned by the Naga. The king asked: Is there a way to treat this disease? Guru Rinpoche said that there is a way to treat it. The king, Yeshe Tsogyal, and Padmasambhava went to the long cave of Brakmar Wombu, where Padmasambhava practiced the wrathful Vajrapani who subdues arrogance.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་འདུལ་བསྒྲུབ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཀྱི་མཛེ་ནད་ཕན་ནས༔ སྔར་བས་ཀྱང་མཚར་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་དུས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་ལགས་གདམས་པ་ད་ལྟ་སྤེལ་ལམ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་ནས༔ ད་ལྟ་དུས་བཟང་བསྐལ་པ་བཟང༔ མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡས་མས་གདོན་གྱིས་གནོད་ཅིང༔ མཛེ་ནད་ལྐུགས་སྨྱོ་དར་བར་འགྱུར་ཏེ༔ དེ་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་ཕྱིར༔ གཏེར་དུ་སྦ་བར་བྱེད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབ་ཅིག་གསུངས༔ དེ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ གཏེར་དུ་སྦ་ན་གང་དུ་སྦ༔ འདོན་པའི་
དུས་ནི་ནམ་ཙམ་ཡིན༔ དེ་ཡི་ཆོས་བདག་གང་གིས་བྱེད༔ ཅེས་ཞུས་པ་དང་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་གསུངས་པ༔ བསམ་ཡས་འདི་ནས་བརྩམས་པ་ཡིས༔ ལྷོ་ནུབ་སྨན་མདོའི་བྲག་ལ་སྦོས༔ འདོན་པའི་དུས་ནི་ལྔ་བཅུའི་དུས༔ མཛེ་དང་སྨྱོ་འབོག་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡིན༔ འདོན་པའི་ཆོས་བདག་ནི༔ ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ༔ བུམ་ཐང་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་མིང་ཅན་གཅིག་འབྱུང་སྟེ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་གདན་དྲངས་ནས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ཨོ་རྒྱན་གྱིས་སྨོན་ལམ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས། མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པས། ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་གསང་བདག་སྐུ༔ བདག་ཅག་བདེ་བའི་ལམ་བགྲོད་ཅིང༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཡི༔
དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་

【汉语翻译】
将一切调伏后，为国王灌顶加持，国王身上的麻风病痊愈，比以前更加殊胜。当时，措嘉向莲花生大士请示：莲师，这个法现在传播还是如何做？莲花生大士说：现在时机好，时运也好，未来的时候，上下邪魔会作祟，麻风病、哑巴、疯子会盛行，为了那时利益众生，作为伏藏埋藏，写下来吧。之后，措嘉写下来后，献给莲花生大士并请示：埋藏为伏藏的话，埋在哪里？取出伏藏的时间是什么时候？取出这个伏藏的法主是谁？这样请示后，莲花生大士说：从桑耶寺开始，埋藏在西南方向门多岩。取出伏藏的时间是五十年的时候，麻风病和疯癫病出现的时候。取出伏藏的法主是：现在的拉尊·白玛光明转世，在布姆唐（Bumthang）方向会出现一个名叫白玛的人，那个士夫迎请后，利益一切众生！这样发愿后埋藏为伏藏。邬金（莲花生大士）通过发愿和空行母的授记，门扎赞巴拉梅多（mNga' bdag tsangs pa lha'i me tog）的女儿拉尊·白玛光明（Lha lcam Padma gsal）的转世化身大掘藏师仁增·白玛林巴（Rig 'dzin Padma gling pa），从洛扎（Lho brag）门多（sMan mdo）的岩石狮子面孔处迎请出来的秘密主金刚橛的灌顶仪轨火焰鬘亲自赐予，上师应该做的都已提前完成。现在轮到你们供养曼扎了。供养曼扎。祈祷，念诵这个。 吽！（藏文：ཧོ།，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：呵!）三世上师秘密主身，我等行走安乐道，为了调伏恶毒者，持金刚秘密之，祈请灌顶作加持。念诵三遍。为了清净相续，在周遍虚空的会供坛城前，我等一切有情直至菩提果之间皈依，发起世俗和胜义自性的菩提心，这样想，念诵这个。 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽!）具德上师金刚持，佛法僧众

【英语翻译】
After subduing everything, he empowered and blessed the king, and the king's leprosy was cured, becoming even more wonderful than before. At that time, Tso-kyi asked the master: Master, should this Dharma be spread now or how should it be done? Orgyen (Padmasambhava) said: Now is a good time and a good era. In the future, upper and lower demons will cause harm, and leprosy, dumbness, and madness will become prevalent. For the sake of benefiting sentient beings at that time, it should be hidden as treasure. Write it down. Then, Tso-kyi wrote it down and offered it to the master, asking: If it is hidden as treasure, where should it be hidden? When is the time to extract the treasure? Who will be the Dharma lord who extracts this treasure? After asking this, Orgyen said: Starting from Samye Monastery, it should be hidden in the southwest direction at the rock of Men-do. The time to extract the treasure is in fifty years, when leprosy and madness arise. The Dharma lord who extracts the treasure is: the reincarnation of the current Lhacham Pema Sal, a person named Pema will appear in the direction of Bumthang. After that person invites it, may it benefit all beings! After making this aspiration, it was hidden as treasure. Through the aspiration of Orgyen (Padmasambhava) and the prophecy of the Dakinis, the reincarnation of Lhacham Pema Sal, the daughter of the ruler Tsangpa Lha'i Metok, the great treasure revealer Rigdzin Pema Lingpa, personally bestowed the empowerment ritual of the secret lord Vajrakilaya, the Garland of Flames, which was invited from the rock with the face of a lion in Lhodrak Mendo. The duties of the master have been completed in advance. Now it is your turn to offer the mandala. Offer the mandala. Pray, repeat this. Ho! (Tibetan: ཧོ།, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Ah!) Three times guru secret lord body, we walk the path of bliss, for the sake of subduing the wicked, the secret one who holds the vajra, please grant empowerment and blessing. Recite three times. In order to purify the continuum, in front of the assembly field pervading space, all sentient beings including myself take refuge until enlightenment, and generate the mind of enlightenment, which is the nature of conventional and ultimate truth. Thinking this, repeat this. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Glorious guru Vajradhara, Buddha, Dharma, and Sangha

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་འདི་སྒྲུབ་པས༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་ཡོངས་འགྲུབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དེས་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བསྲུངས་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་ཐོབ༔ མ་བསྲུང་དམྱལ་བའི་ཆུ་ཡིན་པས༔ དེ་བས་དམ་སྲུངས་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨི་དན་ཏེ་ཤུད་དྷི་ཨཱ༔ ཞེས་དམ་ཆུ་སྦྱིན། དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་དབང་རྫས་འདི་རྣམས་སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་
སླར་ཡང་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་མཛོད། བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་རྔམ་ཞིང་འགྱིང་བ༔ འོག་ནས་ཀ་གདན་རུས་སྦལ་ཆུ་སྲིན་འཁུན་པ་འདེབས་པ༔ སྟེང་ན་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་ཞུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ་གདུང་འདེགས་བྱས་པ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དྲལ་ཕྱམ༔ ཞིང་ཆེན་པོའི་ཐོག་ཕུབ་པ༔ ཐོད་པའི་བད་ཁམས༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ཏོག༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད། མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན༔ ཀེཾ་རུས་ཀྱི་འཕན་གདུགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་རེ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་གཡག་ཤིང་བྱས་པའི་ཕོ་བྲང༔ རྒྱ་ཆེ་ལ་འཕང་མཐོ་བ༔ ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ནང༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སྟེང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་ཁར༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས་པ༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་ཅིངསྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་
གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུག་ཅིང་གྱེན་ཐུར་གཡོ་བ༔ སྨ་ར་ཁ་སྤུ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ སྨིན་མ་རབ་འཇིགས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ རལ་པའི་ཁྲོད་ན་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ དེ་ལ་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང༔ རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་སེང་གླང་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་ཤིང༔ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས༔ མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ༔ ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་འདི་སྒྲུབ་པས༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་ཡོངས་འགྲུབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དེས་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བསྲུངས་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་ཐོབ༔ མ་བསྲུང་དམྱལ་བའི་ཆུ་ཡིན་པས༔ དེ་བས་དམ་སྲུངས་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨི་དན་ཏེ་ཤུད་དྷི་ཨཱ༔ ཞེས་དམ་ཆུ་སྦྱིན། དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་དབང་རྫས་འདི་རྣམས་སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་\nསླར་ཡང་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་མཛོད། བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་རྔམ་ཞིང་འགྱིང་བ༔ འོག་ནས་ཀ་གདན་རུས་སྦལ་ཆུ་སྲིན་འཁུན་པ་འདེབས་པ༔ སྟེང་ན་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་ཞུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ་གདུང་འདེགས་བྱས་པ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དྲལ་ཕྱམ༔ ཞིང་ཆེན་པོའི་ཐོག་ཕུབ་པ༔ ཐོད་པའི་བད་ཁམས༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ཏོག༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད། མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན༔ ཀེཾ་རུས་ཀྱི་འཕན་གདུགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་རེ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་གཡག་ཤིང་བྱས་པའི་ཕོ་བྲང༔ རྒྱ་ཆེ་ལ་འཕང་མཐོ་བ༔ ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ནང༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སྟེང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་ཁར༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས་པ༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་ཅིངསྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་\nགཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུག་ཅིང་གྱེན་ཐུར་གཡོ་བ༔ སྨ་ར་ཁ་སྤུ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ སྨིན་མ་རབ་འཇིགས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ རལ་པའི་ཁྲོད་ན་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ དེ་ལ་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང༔ རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་སེང་གླང་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་ཤིང༔ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས༔ མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ༔ ཀ

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ླུ་རིགས་བཞིས་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན་པ༔ དགའ་བོ་འཇོག་པོས་ཐོད་བཅིངས་པ༔ འདབ་བཟང་དཀར་མོས་སྐུ་རེགས་བྱས་པ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ མེ་དཔུང་ཀློང་ན་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པར་སྒོམས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། གནས་ལྔར་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གསུམ་ཆར་དུ་འཕྲོས། འོག་མིན་དང་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་
ནས་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་མདུན་བསྐྱེད་ལའང་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་སྤོས་རོལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དབབ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་བཛྲཿ ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེས་སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། ལུས་ལྷ་སྐུར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོ་
ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་མ་ཆགས་རྟོག་བྲལ་ཏེ༔ ལྕང་ལོ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དྲི་མེད་རང་བྱུང་དག་པའི་ཀློང༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་བཅུད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་བཀང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་ནུས་ལྡན་ཕྱིར༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཝཱ

【汉语翻译】
以四种舞姿庄严手足，欢喜自在者头戴发髻，洁白妙莲之女触碰其身，仪态万千，威猛可怖，观想其安住于火焰之中。你们也要如是观想秘密主金刚手，于五处化现之大鹏鸟，显现而非实有，以智慧幻化的身形，清晰观想于其心间日轮上有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从上师和本尊的心间放射出三道光芒，从密严刹土和柳叶洲等自性清净处，秘密主金刚手，身形大如须弥山，小如芥子，无量无边，如雨般降临，融入你们和本尊之中。如此信解。根本咒语后念诵：智阿贝夏亚阿阿（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ज्ञाना वेशाय आ आः，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：智慧进入啊啊）。以香和乐器降下加持。扎吽榜霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍），谛叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲཿ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住 金刚），愿此智慧者直至证得菩提之前安住。正行灌顶时，从上师心间放出光芒，迎请灌顶本尊充满虚空，一同以圆满的宝瓶进行灌顶。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！宝瓶自性为宫殿，秘密主金刚手坛城众安住，为具缘弟子灌顶，身灌顶使身体获得力量！根本咒语和，嘎雅阿比钦杂吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：काया अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身灌顶 吽），以甘露之水进行灌顶，身体内部全部充满，所有污垢全部洗净，体验大乐的智慧，剩余的水在头顶形成，由部主不动金刚佛尊为之冠冕。由此获得身灌顶，清净身体的疾病、魔障、罪障，有权观修身体为本尊身，信解与秘密主之身无二无别。上师秘密主，与父母双运的菩提心于舌尖体验。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！颅器无执离分别，柳叶清净法界性，无垢自生清净之界，秘密主金刚手父母尊，方便智慧双运之乐，以菩提心之水充满，赐予具缘之子，清净语障，为了具有能力，获得无碍语之灌顶！根本咒语和，哇

【英语翻译】
Adorned with hands and feet in four types of dance, with the joyful, free one binding the hair on the head, the white, excellent lotus maiden touching the body, graceful, brave, and terrifying, contemplate him residing in the midst of a blazing fire. You should also visualize the secret lord Vajrapani in the same way, with the garuda manifested in five places, appearing but not inherently existent, as a body of wisdom illusion, clearly visualizing the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) marked on a sun disc at his heart. From the hearts of the lama and the visualized deity in front, rays of light radiate in all three directions. From Akanishta and Malaya, etc., the naturally pure places, the secret lord Vajrapani, with a body as large as Mount Meru, as small as a mustard seed, immeasurable and countless, descends like rain from the sky and dissolves into you and the visualized deity in front. Have faith in this. At the end of the root mantra, recite: Jñāna āveśaya ā āḥ (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ज्ञाना वेशाय आ आः，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：Wisdom enter Ah Ah). Bestow blessings with incense and music. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Ja Hum Bam Hoh), Tiṣṭha vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲཿ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra), may this wisdom being remain steadfast until enlightenment is attained. For the actual empowerment, as rays of light radiate from the guru's heart, invite the empowerment deities to fill the sky, and together, empower with the victorious vase. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! The nature of the vase is a celestial palace, the mandala assembly of the secret lord Vajrapani resides within. By empowering the fortunate disciple, may the body empowerment be obtained by the body! With the root mantra and, Kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：काया अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Body empower Hum), by empowering with the nectar water, the entire inside of the body is filled, all impurities are cleansed, the wisdom of great bliss is experienced, and from the remaining water swirling on the crown of the head, the family lord Akshobhya crowns the head. By this, the body empowerment is obtained, cleansing the body's illnesses, demonic influences, and obscurations. One has the authority to contemplate the body as the deity's body, and have faith that it is inseparable from the body of the secret lord. The guru, the secret lord, experience the bodhicitta of the union of father and mother on the tongue. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! The skull cup is without attachment, free from conceptualization, the pure realm of the Malaya is the nature of dharma, the stainless, self-arisen, pure sphere, the secret lord Vajrapani, father and mother, the bliss of the union of skillful means and wisdom, filled with the water of bodhicitta, bestow upon the fortunate child, purify the speech obscurations, in order to be capable, may the unobstructed speech empowerment be obtained! The root mantra and, Wa

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་ཐོན། ཁྱེད་རང་གསང་བདག་ཏུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་སྔགས་ཁྱུང་སྦྲེལ་ལན་གསུམ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཀུན་ཀྱི་གྲངས་ཚད་འཛིན༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ལ་དྲན་འཛིན་ཞིག༔ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཟློས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། ངག་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་དག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཡིད་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ། མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྩལ་ནས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་ན་གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་ཀྱང༔ ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཀྱང༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐུགས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་ཐོན། ཁྱེད་རང་གསང་བདག་ཏུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་སྔགས་ཁྱུང་སྦྲེལ་ལན་གསུམ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཀུན་ཀྱི་གྲངས་ཚད་འཛིན༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ལ་དྲན་འཛིན་ཞིག༔ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཟློས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔\nདེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། ངག་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་དག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཡིད་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ། མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྩལ་ནས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་ན་གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔\nགསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་ཀྱང༔ ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཀྱང༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐུགས་ཀ

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོགས་རབ་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་དོན་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཀྱང༔ ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཀྱང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྐུ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ གསུང་མི་ཟད༴ ཐུགས་མི་ཟད༴ ཡོན་ཏན་མི་ཟད༴ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་གནས་འགྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལུས་ཀྱི་ནད༔ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ༔ བསམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀཱ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་ལྔར་བཞག །མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་
ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གསང་བདག་དངོས་སུ་གྱུར་པར་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དང་སྲུང་སྐུད་སྦྱིན་པས་བར་ཆད་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ནས་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དར་ཚོན་ཅོད་པན་རྣམ་པར་དག༔ འཕུར་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ རྣམ་རྟོག་མིང་གི་མཚན་མ་བྲལ༔ གསང་མཚན་མིང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་གསང་བདག་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅོད་པན་བཏགས། སྲུང་སྐུད་འདོགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ བརྡའ་རྟགས་གསེར་གྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གང་ལ་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ དགྲ་དཔུང་བཤིགས་ལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔ འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདེན་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སོགས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་དང་། ཁས་ལེན། མཎྜལ། ལུས་འབུལ། བསྔོ་བ་སོགས་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་ལྟར་བྱ། མཇུག་ཏུ་ཚོགས་མཆོད་ཆད་བརྟན་སོགས་གཞུང་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་སྔགས་མཆོད་དང་། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་རབ་བསྡུས་ཤིང༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་། བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན། བཀྲ་ཤིས་བཅས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཁྲིགས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདིའང་བླུན་རྨོངས་རང་འདྲའི་ཚོགས་ལ་ཕན་པའི་བློས། ཀུན་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མར

【汉语翻译】
以轮转之大加持，令心之分别念彻底清净，愿与法界之义相符！ 秘密主金刚手之，功德之轮转增盛，愿能清净所知之障，于所知之义不愚昧，获得智慧之能力！ 秘密主金刚手之，事业之轮转增盛，愿能清净烦恼罪障，成就四种事业！ 身不尽庄严之轮，语不尽……，意不尽……，功德不尽……，事业不尽庄严之轮， 依靠五轮之转变，身体之疾病，心之痛苦，以及阻碍思绪的一切，愿皆彻底平息！ 嗡 班匝 旃扎 嘎雅 瓦嘎  चित्त 固那 嘎玛 悉地 帕拉 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 如是，将朵玛置于五处。 最后，朵玛之神融入光中，
融入你们自身，观想成为真实之秘密主，赐予灌顶之标志——顶髻和护身线，祈愿战胜四魔之战，掌控无量事业！ 吽！ 彩绸顶髻极清净， 飘带具足五智慧， 远离分别名相之执， 愿得秘密名之权！ 班匝 秘密主 匝 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思)！ 如是戴上顶髻。 佩戴护身线： 吽！ 秘密主金刚手之， 象征标志金线结， 佩戴此物之人， 摧毁敌军降伏魔军， 谁也无法胜过！ 嗡 班匝 玛哈 罗恰那， 炯波 乌匝 达雅 吽 帕特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 祈愿遍布虚空之诸佛菩萨，以真实语宣说金刚吉祥，降下鲜花之雨，加持灌顶！ 如“至尊之至尊”等吉祥之语，以及承诺、曼扎、身供、回向等，皆依共同之秘密仪轨进行。 最后，荟供、誓言坚定等，依经文而行，或若简化，则进行咒语供养，以及： 吽！ 三世诸佛之， 威力力量集于一， 摧毁障碍魔众之， 忿怒尊主我顶礼赞！ 如是赞颂，并作忏悔、祈请、迎请、收摄、回向、发愿、吉祥等。 如是，此灌顶仪轨之略本，乃以利益愚昧如我之众生的发心，献给普贤教法之日。

【英语翻译】
Through the greatly transforming wheel, may the mind's conceptual thoughts be thoroughly purified, and may it accord with the meaning of Dharmadhatu! Secret Lord Vajrapani's, wheel of qualities greatly transforming, may the obscurations of knowledge be purified, and without being deluded about the meaning of knowledge, may the power of wisdom be obtained! Secret Lord Vajrapani's, wheel of activities greatly transforming, may the afflictions and sinful obscurations be purified, and may the four activities be accomplished! The inexhaustible body, wheel of adornment, the inexhaustible speech..., the inexhaustible mind..., the inexhaustible qualities..., the inexhaustible activities, wheel of adornment, Relying on the transformation of the five wheels, may all the diseases of the body, the suffering of the mind, and the interruptions to thought be thoroughly pacified! Om Vajra Chanda Kaya Waka Chitta Guna Karma Siddhi Pala Abhisinca Hum! Thus, place the torma in five places. Finally, the deity of the torma dissolves into light,
dissolving into yourselves, visualize becoming the actual Secret Lord, bestow the crown and protection cord as symbols of empowerment, pray to conquer the battle of the four maras and control the vast activities! Hum! The silk crown is completely pure, The fluttering tongue is endowed with five wisdoms, Free from the marks of conceptual names, May the power of the secret name be obtained! Vajra Secret Lord Tsa Abhisinca Hum! Thus, the crown is placed. The protection cord is attached: Hum! Secret Lord Vajrapani's, Symbolic golden thread of signs, Whoever wears it, Destroys the enemy forces and subdues the demonic forces, Let no one overcome it! Om Vajra Maha Roshana, Bhungpo Utsa Taya Hum Phet! Pray that the Buddhas and Bodhisattvas pervading space, speaking the true words of Vajra auspiciousness, and showering a rain of flowers, consecrate the empowerment! Auspicious words such as "Supreme of the Supreme," etc., as well as promises, mandalas, body offerings, dedications, etc., are all performed according to the common secret ritual. Finally, the tsok offering, steadfast vows, etc., are performed according to the text, or if simplified, the mantra offering is performed, and: Hum! All the Buddhas of the three times, Their power and strength gathered into one, Destroying obstacles and obstructing demons, Wrathful King, I prostrate and praise you! Thus praising, and making confession, supplication, welcoming, gathering, dedication, aspiration, and auspiciousness. Thus, this abbreviated version of the empowerment ritual, with the intention of benefiting a gathering of ignorant beings like myself, is offered to the sun of the Samantabhadra doctrine.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འབོད་པས་བྲིས་པ་ནོངས་ཀུན་བླ་མ་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བའི་འབྲས་བུས་འགྲོ་ཀུན་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ལས་རྒྱལ་ཏེ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །འདིའི་གསོལ་འདེབས་རང་གཏེར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་ནས་བླངས་པ་ལྷོ་གཏེར་ཕྱོགས་གཅིག་པས་མི་འགལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལགས་པས་ད་དུང་དཔྱད་པར་མཛོད་ཅིག །སརྦ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
པད་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཀུན་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མ།

【汉语翻译】
由某某（འབོད་པས་）所写，所有过失向喇嘛本尊忏悔，愿以善业之果，一切众生皆能战胜二取迷乱的邪魔，登上真正智慧金刚的王位！此祈请文与自生伏藏降伏一切傲慢，以及心金刚灌顶法，是从伏藏法金刚手处取出，并未违背南方伏藏的宗旨而作灌顶，还请进一步研究！ 萨尔瓦 扎雅度（藏文：སརྦ་ཛ་ཡནྟུ།，梵文天城体：सर्व जयन्तु，梵文罗马拟音：sarva jayantu，一切胜利）！
莲师洲（པད་གླིང་）伏藏所出之忿怒金刚手灌顶仪轨次第编纂为《彻底战胜魔军之金刚》，《普贤教法之日》。

【英语翻译】
Written by so-and-so (འབོད་པས་), I confess all faults to the Lama and deities. May all beings, through the fruit of virtue, overcome the demonic obstacles of dualistic delusion and ascend to the royal throne of true wisdom Vajra! This supplication, along with the self-arisen treasure, subdues all arrogance, and the empowerment dharma of the Heart Vajra, taken from the treasure revelation of Vajrapani, does not contradict the tenets of the Southern Treasure. Please examine it further! Sarva Jayantu (藏文：སརྦ་ཛ་ཡནྟུ།，梵文天城体：सर्व जयन्तु，梵文罗马拟音：sarva jayantu，All Victory)!
Arranged in sequence, the empowerment ritual of Wrathful Vajrapani, a treasure revelation of Pema Lingpa (པད་གླིང་), is titled "The Vajra That Completely Triumphs Over the Maras," "The Sun of Samantabhadra's Teachings."

============================================================

